当前位置:手机游戏 > 手游资讯 > 软件教程 > 蛙泽(《魔戒》的中文译本是朱学恒的好还是邓嘉宛的好?)

蛙泽(《魔戒》的中文译本是朱学恒的好还是邓嘉宛的好?)

作者:哪吒游戏网 来源:哪吒游戏网 2020-04-19 16:15:24

蛙泽(《魔戒》的中文译本是朱学恒的好还是邓嘉宛的好?),哪吒游戏网给大家带来详细的蛙泽(《魔戒》的中文译本是朱学恒的好还是邓嘉宛的好?)介绍,大家可以阅读一下,希望这篇蛙泽(《魔戒》的中文译本是朱学恒的好还是邓嘉宛的好?)可以给你带来参考价值。

魔戒小说(指环王)两个优秀版本(译林-朱学恒 vs 文景-邓嘉宛)

下述回答,修正于:2015.02.06。

《魔戒》陆续推出6个中文译本,仅译林出版社,就有好几个版本。

这里只选择译林的朱学恒版,也是网络上曾经流传最广的中译书籍。

◆ 2013年,世纪文景出版了邓嘉宛团队的译版,并在网上展开积极的促销……

知乎、豆瓣、微博,一直在互动、宣传、发帖。

当然太频繁的话,会显出炒作的架势,不如老牌的译林低调。

好作品,要的不是广告,而是靠阅读体验的口碑推动的。

(虽然,文景并未明确排斥其它旧版,但通过一些表述,还是能感觉到有这种意思)。

◆ 最大区别(译名颠覆了传统的旧版)

邓嘉宛团队翻译的人名地名,是完全根据译音,硬生生用字拼成,不但显得生涩、显得陌生、更显得冗长。

(左边 ← 朱学恒版 vs 右 → 邓嘉宛的翻法)

①、人名地名(朱学恒 vs 邓嘉宛):

埃西铎(Isildur)………… 伊熙尔杜

艾辛格(Isengard)………… 艾森加德

凯兰崔尔(精灵女神)………… 加拉德瑞尔

关赫(Gwaihir,鹰王后裔) ………… 格怀希尔(文景邓版,念法拗口)

奥桑克(朱版) ………… 欧尔桑克(邓版)

埃兰迪尔(Earendil)………… 埃雅仁迪尔

迪耐瑟(Denethor,刚铎摄政王)………… 德内梭尔

神行客(朱版)………… 大步佬(文景版)

圣盔谷 ………… 海尔姆深谷

可麦伦平原 ………… 科瑁兰原野(冷僻字)

艾辛格(Isengard)………… 艾森加德

史麦戈(Sméagol,咕噜)………… 斯密戈

西力斯昂哥(Cirith Ungol,蜘蛛通道)………… 奇立斯乌苟

②、描述方式:

朱 ♂ —— 深溪从底下的渠道中流出,它在号角岩的位置转了个弯,从圣盔之门流向圣盔渠,再从那边落入深溪谷,最后流进西谷中。

邓 ♀ —— 这溪先是绕过号角堡所在的号角岩底,再经由一条沟渠从一片开阔的扇形绿地中穿过,就这样从海尔姆关口平缓地流下,流至海尔姆护墙后再降入海尔姆深谷的宽谷,最后流出去,进入西伏尔德山谷。

③、描述方式:

朱学恒 —— 在圣盔谷的入口、圣盔之门前,北方的峭壁上有一座巨石伸出;在那底下有一道远古所建造的高墙,墙内则是一座耸立的高塔。

邓 —— 在深谷入口前,从海尔姆关口的北侧峭壁突出了一片半圆形的山岩,其突出处高耸着一圈古代兴建的石墙,墙内有座高塔。

④、语境:

朱(简单易读、适合新读者,如同口渴时的一杯饮料)——

一行人动也不动地坐在船上,看着凯兰崔尔女皇一言不发地孤身站在三角洲的边缘。当他们经过她的时候,纷纷回过头去看着她的身影,因为,对他们来说,罗瑞安像是一艘以神木为桅杆的大船,航向无穷大海中的美丽仙境;而他们只能束手无策地看着这景象缓缓离开,自己则进入那灰色的世界中。

邓(优美、但脑补较累、适合深度阅读者,如同香茗,需要细细的品)——

人们定定坐着不动,也不出声。在接近岬角尖端的绿色河岸上,加拉德瑞尔夫人独自静默伫立。他们经过她时,都转过头来,注视着她渐渐漂离他们,越来越远。因为在他们看来,罗瑞恩正在倒退远去,像一艘以迷幻之树为桅杆的明亮大船,正驶向遗忘之岸,而他们坐在这灰暗又光秃的世界边缘,全然无助。

◆ 购书选择(仅供参考,根据自己的情况)

虽然喜欢文学性强的、措辞优雅的。但犹豫了很久,作为菜鸟入门,还是选择朱学恒的版本。

斟酌半天,外语系小说蛙泽,对我来说,最最重要的第一条 —— 读起来轻松,不费脑,地铁里能看 厕所里能看 睡前轻松看看。描述手法顺畅,第一遍阅读,能一口气把剧情撸下来。好看的话,将来再慢慢的重看。

现今这个忙碌的年代,时间真的是最贵的奢侈品,永远不够用,不像小时候,拥有大把的时间慢慢咀嚼外国名著。

所以,我要的首先是:地名和人名,念起来不拗口的。

咱们首先接触的是电影版的《魔戒三部曲》,玩法攻略介绍了网上的加长版,几乎每年都会拿出来观看。很多的人名和地名,早已在脑子中形成了条件反射,耳熟能详,那些名字,已如同自己远方的朋友般熟悉了。

打字时,输入法里也会有现成的词组。

突然换个名字和译法,如果更加简洁,接受起来较快捷。但假如比原先的更长更没规律、得在脑子里转几圈,就有点跟不上。关键是 —— 浓浓的陌生感。陌生感是可怕的东西。

况且,这毕竟是看小说,打发业余时间,图的是个省力。

还是那句话,现在的我们,早已不是10年前的我们,时间是稀缺品。

朱版、邓版,两个版本,翻译同样优秀,没什么瑕疵。 “ 信 达 雅 ”。

接下来面临的,仅仅是各人的选择。

像我这样纠结的同学,就干脆把2011译林图文版、和2013文景版,一起买下来收藏吧。

买下来后蛙泽,第一次阅读文字版的入门者,推荐先阅读朱学恒的,为什么呢,只有一个理由:亲切!

2013文景,最大缺点就人名地名太复杂(一起吐槽)。阅览的时,还要在脑内进行转换,要想想这个人,是以前电影里的哪个人。

而且跟书友交流、打字时,输入法没有现成的词组,还得一个个重新组词。我在微信和书迷聊天,就习惯性的打字原来的译名。

比如打“凯兰崔尔”,直接打凯兰女神、或钙奶,如果让我打成“加拉德瑞尔”,我要疯的,对方也要骂的。*_*′

◆ 译者简介:

【 朱学恒 】、男、台湾。偏理

1975年生。

台湾中央大学 电机系 毕业。

麻省理工学院 开放式课程计划的中译计划主持人。

偏:宅男。

【 邓嘉宛 】、女、台湾。偏文

1962年生。

英国纽卡斯尔大学 社会语言学硕士。

曾任职华语教师,现为专职翻译。

--- ★(这里我要跟邓女士道歉一下,以前没搞清楚,把邓女士的籍贯误写成内地人,然后就不解,为什么她每次回帖都写繁体字… 现在终于搞明白了,谢谢鄧嘉宛女士亲自前来指正 ^ ^ )

(同时吐槽百度百科,资料不严谨。最佳搜索应该是维基和谷歌,都需要翻墙。查阅人物时,只能首选百度百科,但那里的资料,不太精准。)

◆ 最近的版本、也是最推荐的3个:

* 文景版(邓嘉宛主译):

2013年,世纪文景出版社。

* 朱学恒版:译林出版社,新旧两版。

1)2001年,经典版。

总结:以上内容就是针对蛙泽(《魔戒》的中文译本是朱学恒的好还是邓嘉宛的好?)详细阐释,如果您觉得有更好的建议可以提供给哪吒游戏网小编,蛙泽(《魔戒》的中文译本是朱学恒的好还是邓嘉宛的好?)部分内容转载自互联网,有帮助可以收藏一下。



上一篇: 3d少女(《3d定制少女》完整版)

下一篇: 蛙泽(魔兽世界:儿童周小宠物获取攻略赞达拉篇)

本文标签: 蛙泽 钟角蛙和绿角蛙哪个好 钟角蛙 绿角蛙
猜你喜欢