当前位置:手机游戏 > 手游资讯 > 新手问答 > 龙的英文(中国的“龙”应该怎么翻译才合适?)

龙的英文(中国的“龙”应该怎么翻译才合适?)

作者:佚名 来源:哪吒游戏网 2020-03-22 01:03:39

龙的英文(中国的“龙”应该怎么翻译才合适?),哪吒游戏网给大家带来详细的龙的英文(中国的“龙”应该怎么翻译才合适?)介绍,大家可以阅读一下,希望这篇龙的英文(中国的“龙”应该怎么翻译才合适?)可以给你带来参考价值。

第十三届全国人大代表、中国作家协会副主席、陕西省作家协会主席贾平凹,对专访他的《新京报》记者说:“我想提关于秦岭的建议,不光是秦岭的生态保护,更应该提升到一个精神层面来认识秦岭。还有关于‘龙’的对外英语翻译的问题,希望有关部门重新翻译关于龙的概念。我还建议会议名单里,女性的名字后边不要注明‘女’,取消这个注释。为什么不在男性后面写个‘男’呢?我觉得这种做法对女性反而不公平。(《新京报》2018年3月13日)

龙是中华民族的标志性符号,在中华文化和国家形象传播中具有重要的地位。而龙在英文中对应的翻译“dragon”(音“拽根”),在西方文化中是怪兽恶魔的名称,因为翻译的问题,使中华文化和国家形象的传播受到了严重的负面影响。建议改变龙的英文翻译,将“龙”英译为“loong”。

(一)龙与“dragon”在形象、内涵上有重大区别

龙最初是华夏族的图腾,进而演变、发展为中华民族的象征和文化标志。在中国人心目中,龙是司水灵物、通天神兽、吉祥瑞符、人杰喻体、权威象征、和平使者龙的英文,整体上是善和美的象征,为人类奉献的基本上是福佑性、建设性的正能量。全球华人都认同自己是人文意义上“龙的传人”龙的英文,龙在中国文化中地位崇高而神圣。

西方的 dragon 是喷火怪兽、害人邪魔、战祸标志、恐怖象征、罪恶载体,整体上是恶和丑的象征,给人类提供的基本上是灾难性、破坏性的负能量。dragon 一直被排斥在西方主流文化之外,在西方文化中地位低下,基本上是被贬损、杀戮、镇压、否定的对象。

从形象看,龙头大嘴宽、肚细腹小、鳞片平顺柔和;dragon 头小嘴尖、肚粗腹大、鳞甲生硬带刺,普遍且一直有双翼,巨大且形似蝙蝠翅膀。整体观之,龙潇洒美观,dragon 狰狞丑陋。

龙与 dragon 的误译,可以追溯四百多年前的十六世纪,意大利传教士罗明坚和利玛窦编写的《葡汉字典》,就有误译的迹象;十九世纪初,英国传教士马礼逊在其编写的《华英字典》里,明确地将龙译为“dragon”,谬误流传至今。

(二)改变龙的英文翻译很有必要

名不正则言不顺,龙与 dragon 的长期误译,对中华文化的传播和中国的国际形象已经产生了严重的负面影响:许多西方人不清楚龙与 dragon 的区别,以为中国人崇拜的龙是“怪兽”和“恶魔”;一些不怀好意者,利用误译将中华民族、中国人与 dragon 划等号,妖魔化中国。

龙作为中国文化的标志性符号,事关中华民族的文化形象和中国的国家形象,纠正翻译错误,改变由此带来的国际的误读,有利于中华文化的全球传播、有利于提升国家形象。龙与 dragon 的翻译错误是西方人有意或无意造成的,今天的中国人站出来纠正错误,更是中国人文化自信的体现。近年来,我与龙文化研究专家庞进及青年学者张博、王立志等多次就此问题交谈,一致认为,对外宣传时要划清龙和 dragon 的界限,纠正错误的翻译。

建议

参考把中国功夫音译为“kongfu”的做法,建议将龙英译为“loong”。因为英文中已有发“朗”音的意为“长”的“long”,如果用汉语拼音“long”,会造成麻烦,故给“long”加一个 “o”,成为“loong”;“loong”发“龙”音,看上去好似长长的龙有两只大大的眼睛。建议由国家外宣部门和语言主管部门采纳此建议,对外公布将龙翻译为“loong”的方案。也希望对外翻译机构能够使用“loong”作为中国龙的翻译。欢迎关注哪吒游戏网

总结:以上内容就是针对龙的英文(中国的“龙”应该怎么翻译才合适?)详细阐释,如果您觉得有更好的建议可以提供给哪吒游戏网小编,龙的英文(中国的“龙”应该怎么翻译才合适?)部分内容转载自互联网,有帮助可以收藏一下。



上一篇: dota2切换国服(Dota2自走棋怎么设置国服 让你轻松进入国服)

下一篇: 瑞文符文(LOL9.1版本瑞文上单胜率暴涨,S9放逐之刃符文出装玩法攻略)

本文标签: 龙的英文 龙零 英文 龙星群英文
猜你喜欢